Как перевести фразу:
"Ну что же ты, милок, сахарку-то хоть пол-ложки себе не положишь?"
на английский или франзузский без потери содержания и эмоционального оттенка?
Есть мнение, что на таких фразах можно понять всю бесперспективность "машинного перевода с языка на язык".
"Ну что же ты, милок, сахарку-то хоть пол-ложки себе не положишь?"
на английский или франзузский без потери содержания и эмоционального оттенка?
Есть мнение, что на таких фразах можно понять всю бесперспективность "машинного перевода с языка на язык".